Mercedes Ariza
Interpreter and Translator

Profile

Born and raised in Buenos Aires, I took my degree in Translation and Conference Interpreting at the School of foreign languages and literatures, interpreting and translation (former SSLMIT) in Forlì (University of Bologna). I have been working as a freelance interpreter and translator in different industrial sectors since 2000. My main working languages are Spanish and Italian, but I also translate from English and French into Italian and Spanish.

I am a registered member of the Chamber of Commerce of Forlì as a professional/expert Translator and Interpreter and of the CTU Register of the court of Forlì as a sworn Translator. I am a member of AITI and Tradinfo.

LMy professional activity in the translation and interpretation industry goes hand in hand with my professorship at the Scuola Superiore per Mediatori Linguistici (SSML) of the San Pellegrino University Foundation in Misano Adriatico (Rimini). I have also been teaching at the Università degli Studi «Carlo Bo» in Urbino, at the Università degli Studi di Macerata and at the SSLMIT in Forlì.

Language combinations

ITALIAN > SPANISH > ITALIAN

FRENCH > ITALIAN

ENGLISH > SPANISH

FRENCH > SPANISH

Specialization fields

Architecture

Law

Construction

Electronics

Lighting and lighting technology

Mechanics

Dentistry

  • ACADEMIC RECORD

    2014

    PhD at the University of Vigo (Spain) with a project on audiovisual adaptation and translation into four languages of the Spanish film Donkey Xote (2007).

    PhD thesis title: A descriptive study of translation of the movie Donkey Xote (José Pozo, 2007) for dubbing into galician, catalán, english and italian and a preliminary theoretical-methodological proposal for translation analysis of audiovisual texts with two target readers.


    Summary

    Read the review in UVIGO

    2001

    Degree in Translation and Interpreting (specialization in Conference Interpreting), at the School of foreign languages and literatures, interpreting and translation (former SSLMIT) of the University of Bologna, Forlì. Title of my degree thesis: Italian/Spanish bilingual terminology glossary in the bioclimatic architecture sector.

  • FREELANCE TRANSLATION PROFESSIONAL

    Since 2000


    Freelance translator for translation companies and agencies, among which:

    - Action Line servizi linguistici, Forlì
    - Areacontext S.r.l., Modena
    - Cetra Congressi S.r.l., Cesena
    - Edigit International S.r.l., Bologna
    - Edilchimica S.r.l., San Giuliano Milanese
    - Eusebi Impianti S.r.l., Ancona
    - 142 S.r.l., Milano
    - G.D. Spa, Bologna
    - Gruppo Pro S.p.A., Bologna
    - Inlingua Translation Service, Ancona
    - Intrawelt
    - Italsigma S.r.l.
    - Link Up snc, Rimini
    - Marketxport S.r.l., Ancona
    - Mecwrap S.r.l., Cesena
    - Olidata S.p.A., Pievesestina di Cesena
    - PSG Translations
    - SOGESI S.r.l., Ancona
    - Studio Traduzioni Annita Brindani, Parma

    Published translations:

    - Nadiani, G. (2010). Ningún sitio (Invel)
    Tenerife: Editorial Baile del Sol.
    Vedi recensione su AVUI

    - Bonazzoli, F. e Rebecchi, M. (2013). De Mona Lisa a Los Simpson. Madrid: Editorial Planeta.
    Vedi recensione

  • FREELANCE PROFESSIONAL INTERPRETER

    Since 2000


    CONFERENCE intepreter at conferences, meetings and training classes


    [See some assignments]


    LIASON interpreter for traning classes


    TOUR GUIDE for delegations from foreign countries

  • UNIVERSITY DIDACTIC ACTIVITIES

    Since 2004


    At present


    • Contract Professor at the San Pellegrino University Foundation, Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori, Misano Adriatico.

    2010/2011 - 2012/2013


    • Contract Professor at the Faculty of Foreign Languages and Literature, University of Urbino “Carlo Bo”. Master’s Degree Course in Languages for schools, shows and books and Master’s Degree Course in corporate intercultural Communication.

    2007/2008 - 2010/2011


    • Contract Professor at the Faculty of Literatures and Philosophy, University of Macerata.
    • Spanish language consultant and expert at the Linguistic Centre of the Ateneo of the University of Macerata.

    2004/2005 - 2006/2007


    • Spanish language consultant and expert at School of foreign languages and literatures, interpreting and translation (former SSLMIT) in Forlì, University of Bologna.

  • SCIENTIFIC ACTIVITY


    Research projects


    • Traducciones/adaptaciones literarias y audiovisuales de El Quijote para niños y jóvenes en los sistemas lingüístico-culturales de Europa

    Interventi a convegni, seminari, incontri e giornate di studio


    • International Conference “The changing face of screen translation, SCREENIT”
    • (ottobre 2010)


    • Fourth International Conference on the Translation of Dialects in Multimedia, MultiMedialecTranslation
    • (maggio 2010)


    • I Congreso Internacional en la Red sobre Interculturalidad y Educación
    • (marzo 2010)


    • Seminario internazionale della “Universidad Nacional de Educación a Distancia” (UNED)
    • (dicembre 2007)


    • Convegno internazionale “Lengua y cultura: tendiendo puentes a través de las artes”
    • (ottobre 2007)


    • Third International Conference on the Translation of Dialects in Multimedia, MultiMedialecTranslation
    • (maggio 2007)


    • Rassegna “Un altro teatro” (IV Edizione)
    • (maggio 2007)


    • Convegno internazionale su “Fraseología y Paremiología”
    • (settembre 2006)


    • XII Seminario internazionale della “Universidad Nacional de Educación a Distancia”
    • (giugno 2006)


    • XII Convegno internazionale della “Asociación Internacional de Teatro Español y Novohispano de los Siglos de Oro” (AITENSO)
    • (luglio 2005)


DOWNLOAD MY COMPLETE ACADEMIC RESUME

Services

INTERPRETING

  • Simultaneous, consecutive, liaison interpreting and chuchotage
  • Tour guide, factory tour guide
  • Language assistance for shows, seminars, cultural events, presentations and training classes
  • Tour guide and assistance for Italian delegations abroad
  • Delegation assistance for foreign delegations in Italy

**Download the Guide to the purchase of interpreting services of the Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (Italian Association of Translators and Interpreters)


TRANSLATION

  • Technical translations
  • Legal and sworn translations
  • Editorial translations
  • Sworn translations and translation authentication
  • Revision, proofreading, editing

**Download the Guide to the purchase of translation services of the Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (Italian Association of Translators and Interpreters)


Publications

  1. (2017). Reseña. Pérez Vicente, N. et al (2016). Manolito por el mundo. Análisis intercultural de las traducciones al inglés, francés, alemán e italiano. AILIJ (Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil) 15, 211-216.
  2. (2017). Reseña. Articoni, A. (2016). Su barba no era tan azul. AILIJ (Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil) 15, 187-192.
  3. (2016). Moriré pobre, gorda y soltera. Traducción y estereotipos en el doblaje italiano de Donkey Xote (2007). En Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil, 14, 9-22.
  4. (2014). Reseña. Ruzicka Kenfel, V. (ed.) (2014). New Trends in Children´s Literature Research. Twenty-first Century Approaches (2000-2012) from the University of Vigo (Spain). Frankfurt am Main: Peter Lang. En Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil, n. 12, 189-193.
  5. (2014). (in collaborazione con Iglesias, A.) “Estudio del doblaje al español peninsular de The Lion King (1994)”, en Ruzicka, Veljka (ed.). Diálogos intertextuales: El Rey León. Estudios de literatura infantil y juvenil alemana e inglesa: trasvases semióticos. Frankfurt am Mein: Peter Lang, 67-89. [scarica PDF]
  6. (2013). “Consideraciones acerca de la traducción de los elementos culturales en el doblaje de los dibujos animados”, en Ruiz Miyares, L., Alvarez Silva, M. R. y Muñoz Alvarado, Alex (ed.). Actualizaciones en comunicación social, Vol. I, Santiago de Cuba: Centro de Lingüística Aplicada, 240-244. [scarica PDF]
  7. (2011). “The Use of Explicit Translation in Dubbing for Children. Two case studies”. (in collaborazione con Iglesias, A.), en Di Giovanni E. (ed.). Entre texto y receptor: accesibilidad, doblaje y traducción / Between textand receiver: accessibility, dubbing and translation. Berna: Peter Lang, 103-115. [scarica PDF]
  8. (2011). “Propuesta de traducción interidiomática de Errante en la sombra de Federico Andahazi”, Quaderni di filologia e lingue romanze, Terza serie, 24 (2009). Roma: Aracne. [scarica PDF]
  9. (2011). “Notes on the Italian Dubbing of Donkey Xote (2007)”, en INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION, (Special Issue on Screens we live by: An Updated Insight Into Audiovisual Translation Research), Vol. 23, No. 2, 105-118. [scarica PDF]
  10. (2011). “Creatividad fraseológica y traducción en la versión española de “Astérix chez les Bretons”, in Ruiz Miyares, L., Alvarez Silva, M. R. (ed.). Comunicación social en el siglo XXI, Vol. I, Santiago de Cuba: Centro de Lingüística Aplicada, 344-347. [scarica PDF]
  11. (2011). (in collaborazione con Fernández, M. I.) “El aula de teatro universitario en la formación de mediadores lingüísticos interculturales: intersecciones entre teoría y experiencia”, in Villalba, F. y Villatorio, J. (ed.) Educación intercultural y enseñanza de lenguas, Vol. III., Edición digital: Letra25, 22-33. [scarica PDF]
  12. (2010). “Naufragios comunicativos en El Nuevo Mundo descubierto por Cristóbal Colón: una aproximación didáctica a la mediación intercultural” ENTRECULTURAS, Revista de Traducción y Comunicación Intercultural, 2, 35-47. [scarica PDF]
  13. (2010).“Prólogo”. Nadiani, G. Ningún sitio (Invel). Tenerife: Editorial Baile del Sol, 9-11. [scarica PDF]
  14. (2009). “Aspectos interculturales y lingüísticos en la traducción multimedia de un poema musical. Del dialecto romañolo al lunfardo bonaerense”. inTRAlinea, Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia. [visualizza]
  15. (2009). “Traducir el dialecto romañolo de Giovanni Nadiani”. mTm. A Translation Journal. Vol. I, Athens: Diavlos Publications, 27-40. [scarica PDF]
  16. (2009). (in collaborazione con Fernández, M. I., Biscu, M. G.). “The Madness of Imagining New Worlds”, in Fernández García, M. I., Zucchiatti; M., Biscu, M. G. (ed.). L’esperienza teatrale nella formazione dei mediatori linguistici e culturali. Bologna: Bononia University Press, 201-222.
  17. (2008). (in collaborazione con Fernández, M. I.). “Sabor a Freud” de José Pablo Feinmann: un fundido de cine y teatro a ritmo de bolero”, in Romera Castillo, J. (ed.). Teatro, novela y cine en los inicios del Siglo XXI. Madrid: Visor Libros, 109-116.
  18. (2007) (in collaborazione con Fernández, M. I., Biscu, M. G.). “La fraseología de las emociones y la adquisición de la competencia comunicativa intercultural”, in González Rey, M. I. (ed.). Adquisición de las expresiones fijas. Metodología y recursos didácticos, Fernelmont (Bélgique): Éditions Modulaires Européennes, 93-116. [scarica PDF]
  19. (2007) (in collaborazione con Fernández, M. I., Biscu, M. G, Bendazzoli, C.) “El aula-escenario en la formación de futuros mediadores lingüísticos: un puerto para descubridores de la otredad”, in Memorias del Simposio Internacional del 35 aniversario de la Institucionalización de los Estudios Superiores en Pinar del Río. Del 2 al 4 de octubre de 2007.
  20. (2007) (in collaborazione con Fernández, M. I., Biscu, M. G.). “Dramaturgia de la recepción en La vida es sueño/La vita è sogno de Lenz Rifrazioni”, in Romera Castillo, J. (ed.). Análisis de espectáculos teatrales 2000-2006. Madrid: Visor Libros, 267-283.
  21. (2007) (in collaborazione con Fernández, M. I., Biscu, M. G.). “The Madness of Imagining New Worlds”. Scenario. Online Journal for Drama and Theatre in Foreign and Second Language Education. [scarica PDF]

Contact details

  E-mail: mercedes.ariza@libero.it

  Phone number: 349 2887040

  Skype: merci.ariza