Mercedes Ariza
Traductora e intérprete

Quién soy

Nací y pasé mi infancia en Buenos Aires, luego me licencié en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Bolonia (SSLiMIT de Forlì, Italia). Desde 2000 trabajo como traductora e intérprete independiente en diferentes ámbitos. Trabajo principalmente con los siguientes idiomas: inglés, francés, español e italiano.

Soy traductora e intérprete para la Cámara de Comercio y el Tribunal de Forlì.

Formo parte de AITI y TradInFo, la Asociación de Traductores e Intérpretes de Forlí.

Mi actividad profesional en el ámbito de la traducción e interpretación se complementa con mi experiencia como profesora asociada en las siguientes universidades italianas: Scuola Superiore per Mediatori Linguistici (SSML) de la Fondazione Universitaria San Pellegrino (Misano Adriatico), la Universidad de Urbino, la Universidad de Macerata y la Universidad de Bolonia (SSLMIT di Forlì).

Combinación de idiomas

ITALIANO > ESPAÑOL

ESPAÑOL > ITALIANO

FRANCÉS > ITALIANO

INGLÉS > ESPAÑOL

FRANCÉS > ESPAÑOL

Sectores de especialización

Arquitectura

Construcción

Contratos

Electrónica

Iluminación

Mecánica

Odontología

  • FORMACIÓN ACADÉMICA

    2014

    Doctora Europea en Traducción, Universidad de Vigo (España)

    Título de la tesis de doctorado: Estudio descriptivo de las traducciones para doblaje en gallego, catalán, inglés e italiano de la película Donkey Xote (José Pozo, 2007) y propuesta preliminar teórico-metodológica para el análisis de la traducción de los textos audiovisuales de doble receptor.


    Resumen

    Ver reseña en UVIGO

    2001

    Licenciada en Traducción, Universidad de Bolonia (Italia),(sede de Forlì).

    Título de la tesina de licenciatura: Glossario terminologico bilingue italiano/spagnolo nel settore dell’architettura bioclimatica (Glosario terminológico bilingüe italiano/español en el sector de la arquitectura bioclimática).

  • ACTIVIDAD PROFESIONAL EN EL ÁMBITO DE LA TRADUCCIÓN

    Desde 2000


    Traductora independiente para empresas y agencias de traducción, entre las que destacan:

    - Action Line servizi linguistici, Forlì
    - Areacontext S.r.l., Modena
    - Cetra Congressi S.r.l., Cesena
    - Edigit International S.r.l., Bologna
    - Edilchimica S.r.l., San Giuliano Milanese
    - Eusebi Impianti S.r.l., Ancona
    - 142 S.r.l., Milano
    - G.D. Spa, Bologna
    - Gruppo Pro S.p.A., Bologna
    - Inlingua Translation Service, Ancona
    - Intrawelt
    - Italsigma S.r.l.
    - Link Up snc, Rimini
    - Marketxport S.r.l., Ancona
    - Mecwrap S.r.l., Cesena
    - Olidata S.p.A., Pievesestina di Cesena
    - PSG Translations
    - SOGESI S.r.l., Ancona
    - Studio Traduzioni Annita Brindani, Parma

    Traducciones publicadas

    - Nadiani, G. (2010). Ningún sitio (Invel)
    Tenerife: Editorial Baile del Sol.
    Ver reseña en AVUI

    - Bonazzoli, F. e Rebecchi, M. (2013). De Mona Lisa a Los Simpson. Madrid: Editorial Planeta.
    Ver reseña

  • ACTIVIDAD PROFESIONAL EN EL ÁMBITO DE LA INTERPRETACIÓN

    Desde 2000


    Intérprete de CONFERENCIAS en congresos, encuentros y cursos de capacitación


    [Ver algunas colaboraciones]


    Intérprete BILATERAL en cursos de capacitación


    Servicio de ACOMPAÑAMIENTO de delegaciones extranjeras

  • ACTIVIDAD DIDÁCTICA DESEMPEÑADA

    Desde 2004


    Actualmente


    • Profesora asociada en la Fundación Universitaria San Pellegrino (Misano Adriático, Italia)

    De 2010 a 2013


    • Profesora asociada en la Facultad de Filología de la Universidad de Urbino

    De 2007 a 2011


    • Profesora asociada en la Facultad de Traducción de la Universidad de Macerata
    • Especialista en Lengua Española en la Facultad de Traducción de la Universidad de Macerata (Centro de Lenguas)

    De 2004 a 2007


    • Especialista en Lengua Española en la Facultad de Traducción de la Universidad de Bolonia (sede de Forlí)

  • ACTIVIDAD CIENTÍFICA


    Proyectos de investigación


    • Traducciones/adaptaciones literarias y audiovisuales de El Quijote para niños y jóvenes en los sistemas lingüístico-culturales de Europa

    Referencia y entidad financiadora: FFI2008-05298/FILO / Ministerio de Ciencia e Innovación de España Duración: 2008 – 2011 Investigador principal: Dra. Lourdes Lorenzo (Universidad de Vigo)

     

    Comunicaciones y ponencias presentadas a congresos, seminarios, encuentros y jornadas de estudio


    • M. Ariza/M. G. Biscu/M. I. Fernández. “La locura de imaginar nuevos mundos”. XII Congreso internacional de la Asociación Internacional de Teatro Español y Novohispano de los Siglos de Oro (AITENSO), Universidad de Castilla-La Mancha - Festival de Almagro.
    • (Almagro, 2005)


    • Ariza, M./ M. G. Biscu/ M. I. Fernández. . Congreso internacional sobre Fraseología y Paremiología, Facultad de Filología, Universidad de Santiago de Compostela y Facultad de Humanidades.
    • (Lugo, 2006)


    • Biscu, M. G./M. Ariza/M. I. Fernández. “Dramaturgia de la recepción en La vida es sueño/La vita è sogno de Lenz Rifrazioni” XII Seminario internacional dela Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), Centro de Investigación SELITEN@T.
    • (Madrid, 2006)


    • Ariza, M./M. I. Fernández. “Sabor a Freud de José Pablo Feinmann: un fundido de cine y teatro a ritmo de bolero” XIII Seminario internacional de la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), Centro de Investigación SELITEN@T.
    • (Madrid, 2007)


    • Fernández, M. I./Ariza, M./C. Bendazzoli/M. G. Biscu “El aula-escenario en la formación de futuros mediadores lingüísticos: un puerto para descubridores de la otredad”. Simposio internacional “Lengua y cultura: tendiendo puentes a través de las artes”, Universidad de Pinar del Río.
    • (Pinar del Río, Cuba, 2007)


    • M. Ariza. “Aspectos interculturales y lingüísticos en la traducción multimedia de un poema musical. Del dialecto romañolo al lunfardo bonaerense”. Third International Conference on the Translation of Dialects in Multimedia, MultiMedialecTranslation.
    • (Forlì, 2007)


    • Agost, R., M. Ariza y L. Lorenzo. “The changing face of Don Quixote: the hero of La Mancha in a screen adaptation for children dubbed into four languages (Spanish > Catalan – English – Galician – Italian)”. The changing face of screen translation. SCREEN IT, 2010.
    • (Forlì, 2010)


    • M. Ariza y L. Lorenzo. “Lenguas minorizadas y dialectos en traducción audiovisual”. Fourth International Conference on the Translation of Dialects in Multimedia, MultiMedialecTranslation.
    • (Forlì, 2010)


    • Fernández garcía, M. I./Ariza, M. “El aula de teatro universitario en la formación de mediadores lingüísticos interculturales: intersecciones entre teoría y experiencia”. I Congreso Internacional en la Red sobre Interculturalidad y Educación, celebrado en Internet (1-21 marzo 2010) (www.congresointerculturalidad.net).
    • (2010)


DESCARGAR EL CV COMPLETO

Servicios

INTERPRETACIÓN

  • Bilateral, simultánea, consecutiva y susurrada
  • Acompañamiento y visitas en empresas
  • Asesoramiento lingüístico en ferias, empresas, seminarios, eventos culturales, presentaciones y cursos de capacitación
  • Acompañamiento de delegaciones italianas en el extranjero
  • Asistencia de delegaciones extranjeras en Italia

**DESCARGAR la Guía para la compra de servicios de interpretación de AITI, Asociación Italiana de Traductores e Intérpretes


TRADUCCIÓN

  • Traducciones técnicas
  • Traducciones jurídicas
  • Traducciones editoriales
  • Legalizaciones
  • Revisiones

**DESCARGAR la Guía para la compra de servicios de traducción de AITI, Asociación Italiana de Traductores e Intérpretes


PUBLICACIONES

  1. ARIZA, M./ M. G. BISCU/M. I. FERNÁNDEZ (2007). “The Madness of Imagining New Worlds”. Scenario. Online Journal for Drama and Theatre in Foreign and Second Language Education – ISSN 1649-8526. [descargar PDF]
  2. ARIZA, M./ M. G. BISCU/ M. I. FERNÁNDEZ (2007). “La fraseología de las emociones y la adquisición de la competencia comunicativa intercultural”, en GONZÁLEZ REY, M. I. (ed.) Adquisición de las expresiones fijas. Metodología y recursos didácticos, Fernelmont (Bélgique): Éditions Modulaires Européennes, 93-116. ISBN: 978-2-930481-35-7. [descargar PDF]
  3. BISCU, M. G./M. ARIZA/M. I. FERNÁNDEZ (2007). “Dramaturgia de la recepción en I de Lenz Rifrazioni”, en Romera Castillo, J. (ed.). Análisis de espectáculos teatrales 2000- 2006. Madrid: Visor Libros, 267-283. ISBN 978-84-7522-700-9.
  4. ARIZA, M./ M. I. FERNÁNDEZ (2008). “Sabor a Freud” de José Pablo Feinmann: un fundido de cine y teatro a ritmo de bolero”, en ROMERA CASTILLO, J. (ed.). Teatro, novela y cine en los inicios del Siglo XXI. Madrid: Visor Libros, 109-116. ISBN: 978-84-7522-111-3.
  5. ARIZA, M. (2009). “Traducir el dialecto romañolo de Giovanni Nadiani”. mTm. A Translation Journal. Vol. I, Athens: Diavlos Publications, 27-40. ISSN: 1791-8421. [descargar PDF]
  6. ARIZA, M./M. I. FERNÁNDEZ/ M. G. BISCU (2009). “The Madness of Imagining New Worlds”, en FERNÁNDEZ GARCÍA, M. I., ZUCCHIATTI; M., BISCU, M. G. (eds.). L’esperienza teatrale nella formazione dei mediatori linguistici e culturali. Bologna: Bononia University Press, 201-222. ISBN: 978-88-7395-370-8.
  7. ARIZA, M. (2010).“Prólogo”, en NADIANI, G. (ed.) Ningún sitio (Invel). Tenerife: Editorial Baile del Sol, 9-11. ISBN: 978-84-92528-92-9. [descargar PDF]
  8. ARIZA, M. (2010).“Naufragios comunicativos en El Nuevo Mundo descubierto por Cristóbal Colón: una aproximación didáctica a la mediación intercultural”, en ENTRECULTURAS, Revista de Traducción y Comunicación Intercultural, 2, 35-47. [descargar PDF]
  9. ARIZA, M. (2011). “Creatividad fraseológica y traducción en la versión española de “Astérix chez les Bretons”, en RUIZ MIYARES, L., ALVAREZ SILVA, M. R. (eds.). Comunicación social en el siglo XXI, Vol. I, Santiago de Cuba: Centro de Lingüística Aplicada, 344-347. ISBN: 978-959-7174-13-4. [descargar PDF]
  10. ARIZA, M. (2011). “Propuesta de traducción interidiomática de Errante en la sombra de Federico Andahazi”, Quaderni di filologia e lingue romanze, Terza serie, 24 (2009). Roma: Aracne. ISBN: 978-88-548-4228-1. [descargar PDF]
  11. ARIZA, M. (2011). “Notes on the Italian Dubbing of Donkey Xote (2007)”, en Agost, R. (ed.). International Journal of Translation (Special Issue on Screens we live by. An Updated Insight Into Audiovisual Translation Research), Vol. 23, No. 2, 105-118. ISSN 0970-9819. [descargar PDF]
  12. IGLESIAS GÓMEZ, L. A./M. ARIZA (2011). “The Use of Explicit Translation in Dubbing for Children. Two case studies”, en DI GIOVANNI E. (ed.). Entre texto y receptor: accesibilidad, doblaje y traducción /Between text and receiver: accessibility, dubbing and translation. Berna: Peter Lang, 103-115. ISBN: 978-3-631-58920-5. [descargar PDF]
  13. FERNÁNDEZ GARCÍA, M. I./ARIZA, M. (2011). “El aula de teatro universitario en la formación de mediadores lingüísticos interculturales: intersecciones entre teoría y experiencia”, en VILLALBA, F. Y VILLATORIO, J. (eds.) Educación intercultural y enseñanza de lenguas, Vol. III., Edición digital: Letra 25, 22-33. ISBN: 978-84-938853-7-3. [descargar PDF]
  14. ARIZA, M. (2013). “Consideraciones acerca de la traducción de los elementos culturales en el doblaje de los dibujos animados”, en Ruiz Miyares, L., Alvarez Silva, M. R. y Muñoz Alvarado, Alex (ed.). Actualizaciones en comunicación social, Vol. I, Santiago de Cuba: Centro de Lingüística Aplicada, 240-244. [descargar PDF]
  15. ARIZA, M./L. A. IGLESIAS GÓMEZ (2014). “Estudio del doblaje al español peninsular de The Lion King (1994)”, en Pereira Rodríguez, A. y Lorenzo García, L. (eds.). Diálogos intertextuales 6: El Rey León. Estudios de literatura infantil y juvenil alemana e inglesa: trasvases semióticos. Frankfurt am Mein: Peter Lang, 67-89. ISBN: 978-3-631-62218-6. [descargar PDF]
  16. ARIZA, M. (2014). Reseña: Ruzicka Kenfel, V. (2014). “New Trends in Children’s Literature Research: Twenty-first Century Approaches (2000-2012) from the University of Vigo”, en Anuario de investigación en literature infantil y juvenil. Vigo: Universidad de Vigo, Volumen, 12, 189-193. ISBN: 978-3-631-62203-2.
  17. ARIZA, M. (2014). Reseña. Ruzicka Kenfel, V. (ed.) (2014). New Trends in Children´s Literature Research. Twenty-first Century Approaches (2000-2012) from the University of Vigo (Spain). Frankfurt am Main: Peter Lang. En Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil, n. 12, 189-193.
  18. ARIZA, M. (2016). Moriré pobre, gorda y soltera. Traducción y estereotipos en el doblaje italiano de Donkey Xote (2007). En Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil, 14, 9-22.
  19. ARIZA, M. (2017). Reseña. Articoni, A. (2016). Su barba no era tan azul. AILIJ (Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil) 15, 187-192.
  20. ARIZA, M. (2017). Reseña. Pérez Vicente, N. et al (2016). Manolito por el mundo. Análisis intercultural de las traducciones al inglés, francés, alemán e italiano. AILIJ (Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil) 15, 211-216.

Contacto

  Correo electrónico: mercedes.ariza@libero.it

  Teléfono:+39 349 2887040

  Skype: merci.ariza