Mercedes Ariza
Interprete e Traduttrice

Profilo

Nata e cresciuta a Buenos Aires, mi sono laureata in Traduzione e Interpretazione presso la SSLiMIT di Forlì (Università di Bologna). Dal 2000 lavoro come interprete e traduttrice free lance in diversi settori produttivi. Le mie lingue di lavoro sono principalmente lo spagnolo e l’italiano ma traduco anche dall’inglese e dal francese in italiano e spagnolo.

Sono iscritta alla Camera di Commercio di Forlì come Perito ed esperto-Traduttore e interprete e all’Albo CTU del Tribunale di Forlì come traduttore giurato. Sono socia AITI e TradInFo.

La mia attività professionale nel campo della traduzione e interpretazione è affiancata dall’attività di docenza presso la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici (SSML) della Fondazione Universitaria San Pellegrino di Misano Adriatico (Rimini). Inoltre ho svolto attività didattica presso l' Università degli Studi «Carlo Bo» di Urbino, l'Università degli Studi di Macerata e la SSLMIT di Forlì.

Combinazioni linguistiche

ITALIANO > SPAGNOLO > ITALIANO

FRANCESE > ITALIANO

INGLESE > SPAGNOLO

FRANCESE > SPAGNOLO

Settori di specializzazione

Diritto, contratti e altro

Edilizia

Elettronica

Illuminazione e illuminotecnica

Meccanica

Odontoiatria

  • PERCORSO ACCADEMICO

    2014

    Dottorato di Ricerca conseguito presso l'Università di Vigo (Spagna) con un progetto sull'adattamento e traduzione audiovisiva in quattro lingue del film spagnolo Donkey Xote (2007).

    Titolo della tesi di dottorato: Estudio descriptivo de las traducciones para doblaje en gallego, catalán, inglés e italiano de la película Donkey Xote (José Pozo, 2007) y propuesta preliminar teórico-metodológica para el análisis de la traducción de los textos audiovisuales de doble receptor.


    Resumen

    Riassunto

    Vedi recensione su UVIGO

    2001

    Laurea in Traduzione e Interpretazione (indirizzo Interpretazione di conferenza), conseguita presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università di Bologna (sede di Forlì).

    Titolo della tesi di laurea: Glossario terminologico bilingue italiano/spagnolo nel settore dell’architettura bioclimatica.

  • ATTIVITÀ PROFESSIONALE TRADUZIONE

    Dal 2000


    Traduttrice free-lance presso aziende e agenzie di traduzione, tra cui:

    - Action Line servizi linguistici, Forlì
    - Areacontext S.r.l., Modena
    - Cetra Congressi S.r.l., Cesena
    - Edigit International S.r.l., Bologna
    - Edilchimica S.r.l., San Giuliano Milanese
    - Eusebi Impianti S.r.l., Ancona
    - 142 S.r.l., Milano
    - G.D. Spa, Bologna
    - Gruppo Pro S.p.A., Bologna
    - Inlingua Translation Service, Ancona
    - Intrawelt
    - Italsigma S.r.l.
    - Link Up snc, Rimini
    - Marketxport S.r.l., Ancona
    - Mecwrap S.r.l., Cesena
    - Olidata S.p.A., Pievesestina di Cesena
    - PSG Translations
    - SOGESI S.r.l., Ancona
    - Studio Traduzioni Annita Brindani, Parma

    Traduzioni pubblicate:

    - Nadiani, G. (2010). Ningún sitio (Invel)
    Tenerife: Editorial Baile del Sol.
    Vedi recensione su AVUI

    - Bonazzoli, F. e Rebecchi, M. (2013). De Mona Lisa a Los Simpson. Madrid: Editorial Planeta.
    Vedi recensione

  • ATTIVITÀ PROFESSIONALE INTERPRETAZIONE

    Dal 2000


    Interprete di CONFERENZA per convegni, incontri e corsi di formazione


    [Vedi alcuni incarichi]


    Interprete di TRATTATIVA per corsi di formazione


    Servizio di ACCOMPAGNAMENTO di delegazioni straniere

  • ATTIVITÀ DIDATTICA IN AMBITO ACCADEMICO

    Dal 2004


    Dal 2010 ad oggi


    • Professore a contratto presso la Fondazione Universitaria San Pellegrino, Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori, Misano Adriatico.

    A.A. 2010/2011 - A.A. 2012/2013


    • Professore a contratto presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, Università degli Studi di Urbino “Carlo Bo”. Corso di Laurea Magistrale in Lingue per scuole, spettacoli e libri e Corso di Laurea Magistrale in Comunicazione interculturale d’impresa.

    A.A. 2007/2008 - A.A. 2010/2011


    • Professore a contratto presso la Facoltà di Lettere e Filosofia, Università degli Studi di Macerata.
    • Collaboratrice ed esperta linguistica di Lingua Spagnola presso il Centro Linguistico d’Ateneo, Università degli Studi di Macerata.

    A.A. 2004/2005 - A.A. 2006/2007


    • Collaboratrice ed esperta linguistica di Lingua Spagnola presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT), Università di Bologna, sede di Forlì.

  • ATTIVITÀ SCIENTIFICA


    Progetti di ricerca


    • Traducciones/adaptaciones literarias y audiovisuales de El Quijote para niños y jóvenes en los sistemas lingüístico-culturales de Europa

    Interventi a convegni, seminari, incontri e giornate di studio


    • International Conference “The changing face of screen translation, SCREENIT”
    • (ottobre 2010)


    • Fourth International Conference on the Translation of Dialects in Multimedia, MultiMedialecTranslation
    • (maggio 2010)


    • I Congreso Internacional en la Red sobre Interculturalidad y Educación
    • (marzo 2010)


    • Seminario internazionale della “Universidad Nacional de Educación a Distancia” (UNED)
    • (dicembre 2007)


    • Convegno internazionale “Lengua y cultura: tendiendo puentes a través de las artes”
    • (ottobre 2007)


    • Third International Conference on the Translation of Dialects in Multimedia, MultiMedialecTranslation
    • (maggio 2007)


    • Rassegna “Un altro teatro” (IV Edizione)
    • (maggio 2007)


    • Convegno internazionale su “Fraseología y Paremiología”
    • (settembre 2006)


    • XII Seminario internazionale della “Universidad Nacional de Educación a Distancia”
    • (giugno 2006)


    • XII Convegno internazionale della “Asociación Internacional de Teatro Español y Novohispano de los Siglos de Oro” (AITENSO)
    • (luglio 2005)


SCARICA IL CV ACCADEMICO COMPLETO

Servizi

INTERPRETAZIONE

  • Simultanea, consecutiva, chuchotage e trattativa
  • Accompagnamenti e visite aziendali
  • Assistenza linguistica in fiera, seminari, eventi culturali, presentazioni e corsi di formazione
  • Accompagnamento di delegazioni italiane all'estero
  • Assistenza delegazioni estere in Italia

**Scaricate la Guida all'acquisto dei servizi di interpretazione dell'Associazione Italiana Traduttori e Interpreti


TRADUZIONE

  • Traduzioni tecniche
  • Traduzioni legali e giurate
  • Traduzioni editoriali
  • Asseverazioni e legalizzazioni
  • Revisioni, riletture, correzioni bozze

**Scaricate la Guida all'acquisto dei servizi di traduzione dell'Associazione Italiana Traduttori e Interpreti


Pubblicazioni

  1. (2017). Reseña. Pérez Vicente, N. et al (2016). Manolito por el mundo. Análisis intercultural de las traducciones al inglés, francés, alemán e italiano. AILIJ (Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil) 15, 211-216.
  2. (2017). Reseña. Articoni, A. (2016). Su barba no era tan azul. AILIJ (Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil) 15, 187-192.
  3. (2016). Moriré pobre, gorda y soltera. Traducción y estereotipos en el doblaje italiano de Donkey Xote (2007). En Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil, 14, 9-22.
  4. (2014). Reseña. Ruzicka Kenfel, V. (ed.) (2014). New Trends in Children´s Literature Research. Twenty-first Century Approaches (2000-2012) from the University of Vigo (Spain). Frankfurt am Main: Peter Lang. En Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil, n. 12, 189-193.
  5. (2014). (in collaborazione con Iglesias, A.) “Estudio del doblaje al español peninsular de The Lion King (1994)”, en Ruzicka, Veljka (ed.). Diálogos intertextuales: El Rey León. Estudios de literatura infantil y juvenil alemana e inglesa: trasvases semióticos. Frankfurt am Mein: Peter Lang, 67-89. [scarica PDF]
  6. (2013). “Consideraciones acerca de la traducción de los elementos culturales en el doblaje de los dibujos animados”, en Ruiz Miyares, L., Alvarez Silva, M. R. y Muñoz Alvarado, Alex (ed.). Actualizaciones en comunicación social, Vol. I, Santiago de Cuba: Centro de Lingüística Aplicada, 240-244. [scarica PDF]
  7. (2011). “The Use of Explicit Translation in Dubbing for Children. Two case studies”. (in collaborazione con Iglesias, A.), en Di Giovanni E. (ed.). Entre texto y receptor: accesibilidad, doblaje y traducción / Between textand receiver: accessibility, dubbing and translation. Berna: Peter Lang, 103-115. [scarica PDF]
  8. (2011). “Propuesta de traducción interidiomática de Errante en la sombra de Federico Andahazi”, Quaderni di filologia e lingue romanze, Terza serie, 24 (2009). Roma: Aracne. [scarica PDF]
  9. (2011). “Notes on the Italian Dubbing of Donkey Xote (2007)”, en INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION, (Special Issue on Screens we live by: An Updated Insight Into Audiovisual Translation Research), Vol. 23, No. 2, 105-118. [scarica PDF]
  10. (2011). “Creatividad fraseológica y traducción en la versión española de “Astérix chez les Bretons”, in Ruiz Miyares, L., Alvarez Silva, M. R. (ed.). Comunicación social en el siglo XXI, Vol. I, Santiago de Cuba: Centro de Lingüística Aplicada, 344-347. [scarica PDF]
  11. (2011). (in collaborazione con Fernández, M. I.) “El aula de teatro universitario en la formación de mediadores lingüísticos interculturales: intersecciones entre teoría y experiencia”, in Villalba, F. y Villatorio, J. (ed.) Educación intercultural y enseñanza de lenguas, Vol. III., Edición digital: Letra25, 22-33. [scarica PDF]
  12. (2010). “Naufragios comunicativos en El Nuevo Mundo descubierto por Cristóbal Colón: una aproximación didáctica a la mediación intercultural” ENTRECULTURAS, Revista de Traducción y Comunicación Intercultural, 2, 35-47. [scarica PDF]
  13. (2010).“Prólogo”. Nadiani, G. Ningún sitio (Invel). Tenerife: Editorial Baile del Sol, 9-11. [scarica PDF]
  14. (2009). “Aspectos interculturales y lingüísticos en la traducción multimedia de un poema musical. Del dialecto romañolo al lunfardo bonaerense”. inTRAlinea, Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia. [visualizza]
  15. (2009). “Traducir el dialecto romañolo de Giovanni Nadiani”. mTm. A Translation Journal. Vol. I, Athens: Diavlos Publications, 27-40. [scarica PDF]
  16. (2009). (in collaborazione con Fernández, M. I., Biscu, M. G.). “The Madness of Imagining New Worlds”, in Fernández García, M. I., Zucchiatti; M., Biscu, M. G. (ed.). L’esperienza teatrale nella formazione dei mediatori linguistici e culturali. Bologna: Bononia University Press, 201-222.
  17. (2008). (in collaborazione con Fernández, M. I.). “Sabor a Freud” de José Pablo Feinmann: un fundido de cine y teatro a ritmo de bolero”, in Romera Castillo, J. (ed.). Teatro, novela y cine en los inicios del Siglo XXI. Madrid: Visor Libros, 109-116.
  18. (2007) (in collaborazione con Fernández, M. I., Biscu, M. G.). “La fraseología de las emociones y la adquisición de la competencia comunicativa intercultural”, in González Rey, M. I. (ed.). Adquisición de las expresiones fijas. Metodología y recursos didácticos, Fernelmont (Bélgique): Éditions Modulaires Européennes, 93-116. [scarica PDF]
  19. (2007) (in collaborazione con Fernández, M. I., Biscu, M. G, Bendazzoli, C.) “El aula-escenario en la formación de futuros mediadores lingüísticos: un puerto para descubridores de la otredad”, in Memorias del Simposio Internacional del 35 aniversario de la Institucionalización de los Estudios Superiores en Pinar del Río. Del 2 al 4 de octubre de 2007.
  20. (2007) (in collaborazione con Fernández, M. I., Biscu, M. G.). “Dramaturgia de la recepción en La vida es sueño/La vita è sogno de Lenz Rifrazioni”, in Romera Castillo, J. (ed.). Análisis de espectáculos teatrales 2000-2006. Madrid: Visor Libros, 267-283.
  21. (2007) (in collaborazione con Fernández, M. I., Biscu, M. G.). “The Madness of Imagining New Worlds”. Scenario. Online Journal for Drama and Theatre in Foreign and Second Language Education. [scarica PDF]

Contatti

  E-mail: mercedes.ariza@libero.it

  Telefono: 349 2887040

  Skype: merci.ariza